People were understandably eager to be able to buy this wonderful Fruit
主语是people,Subject
predicate,Eager
宾语是fruit,Object
Understandably,正常的,合乎情理的
所以他就这样子翻译
人们渴望能买到这种超棒的水果是很正常的
这个句子的主语是 people,were 是系动词,eager 是表语,understandably 是状语,to be able to buy this wonderful fruit 是状语,表原因。
英译汉时,要符合汉语的语言习惯。所以不需要一个字一个字地按英文的顺序译,需要做出一些适当的调整。
比如这句话eager,“渴望地”,就在汉语中译成了动词“渴望”。
要翻译这个句子首先要理解be eager to do的意思,渴望做某事,主语是people,were是系动词的过去式,代表时态是一般过去时,understandably是副词,表示整个行为是可以理解的,所以把副词可以翻译倒最后,其他根据词意翻译即可,意思是“人们渴望能够购买这种美妙的水果可以理解”,只不过你的疑问把副词理解成当然了,可以放前面,我的分析是直接翻译的。
英译汉:人们理所当然渴望能够买到这种美好的水果。
这是一句主谓宾结构的陈述句。
主语:People
谓语:were understandably eager to be able to buy
宾语:this wanderful fruit
谓语部分是复合谓语,由半助动词+动词不定式构成。“were eager”是半助动词,“to”及后面部分是动词不定式。
原句:People were understandably eager to be able to buy this wonderful fruit.
译文:人们当然渴望能够买到这种美妙的水果。
整个句子是主系表结构,表语部分eager to be able to buy this wonderful fruit.
翻译主要是处理好“undertandably”这个词,基本意思:“(行为、情绪等)可以理解的,正常的,合情理的 ”。题主译成“当然”也是可以的。不论直译还是意译,“信雅达”就好。