在英语翻译成汉语时,特别是科技类文章,有些缩写的专用术语,在大家都知道其意思的前提下,最好还是保留英语,“ISO标准”,虽说这没有特别的规定,但是,显得规范,上档次,如果都用汉语说出来,就很直白了。
这里要谈的就是翻译的适用性问题。
你要是向大众翻译,那ISO这种成年人都应该有印象的缩写就可以不翻译,要是USMCA这种多数人比较难理解的缩写就应该意译出来——但要是在专业杂志上发文章就应该一律不用翻,反之,你要是向你的文盲老板或者连26个英文字母都没学过的爷爷奶奶翻译,那就应该把所有缩写都用中文意译出来,免得被骂。