这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家

2024-11-07 15:23:29
推荐回答(4个)
回答1:

1,我查了下中国使馆的资料,No conflict or confrontation是不需要引号的
2, major-country是合成形容词,作定语修饰relations, 大国之间的关系,并没有中美在里面。外交部的文章里有写明中美:China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations.
3, major-country是中国外交部的用词,哪怕国外没有这种用法我们也应当当作标准表述来看待。(国外确实不会这么用)

回答2:

不太符合,这个词多见于华人写的文章

回答3:

不是这样的,英文是把注重的意思当主句,顺序没有太大关系,而是这句主要强调塞内加尔的建树,而且和塞相关的语句偏长,就放在了后边,句子整体比较平衡,不会头重脚轻。

回答4:

1.不加也是可以的,但是加引号比较合适,表明强调或者多次引用过的观点。
2.是的,应该加上China_US,然后后面的major country作为同位语更准确一些。
3.翻译的不是很好,用global power更合适一些