怎样能成为一个英语翻译。(笔译)

2024-11-20 20:33:43
推荐回答(5个)
回答1:

翻译的工作也是我一直追求的。一个人,一间屋子,还有我的资料书籍和工作,多好!
可是,这份工作很难做...
在你的基础上,提高是免不了的。
语法、词汇就不说了。个人觉得,当你有能力的时候,要试着开始阅读大量的英语文学名著,去理解,去参透。(英国古典文学用词更加考究,语法更加到位。)原滋原味的东西最有值得学习和研究的地方。
另外很重要的一点,中文的基础要求很过硬。在翻译的时候,选词用句,中文也要考究。文言文,小说,白话文,口语,书面语等等。这个,我建议你应该都看一些中国古文,那里面的启示最多。当然,你还可以看一些翻译界的老前辈的作品,鲁迅有,钱钟书有,林纾有,还有最近更有现代成就的。他们的作品中,你也会发现很多的。
另外,现在对口语的要求也是很高的,这也是必要的。所以在提高英语能力水平的时候,千万不要丢了或是忘了自己的口语。听,说,读,电影,日常练习...
工具书是必不可少的,普通大字典,专业字典,最好能有更多的途径去找相关的资料。
个人感受,希望对你不无益处。
总之,这是一个长期的工程,好好构筑的同时,坚持最重要。
考试的相关情况,上面的朋友讲得很多了...

回答2:

笔译,目前我国有两种考试,一个是NAETI(全国外语翻译证书考试),
另外一个是CATTI(翻译专业资格(水平)考试)。

相同之处

■相同的认证级别

据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

■相同的适合人群

在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

不同之处

■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩

据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

■外语翻译资格证书完全社会化

这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展至今,已被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经突破了1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

■两证来自于不同的背景

多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

■考试难易程度要求不同

有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚刚落实,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。

回答3:

现在翻译证书主要有两种
一种是上海紧缺人才培养中心的口译证书,分高级和中级,你若只要笔译,口试可不考。这个证书一般在南方比较通用
还有一种是国家的CATTI 全国翻译资格考试,分四级(一)资深翻译
(二)一级口译、笔译翻译(三)二级口译、笔译翻译(四)三级口译、笔译翻译。这个证书比较权威。
我不知道你为什么想要从事笔译工作,但是我想说,对于英语专业的学生来说,做好笔译工作以及口译工作都不是件轻松的事情。翻译要求综合能力比较强,从最基本的各个行业的词汇到英语国家的文化都要有一定的了解,另外翻译工作要求中文表达水平要很好。
我不知道你是学什么专业的,我基本向你说明一下我理解的各个等级的难度吧。我自己考的是上海口译证书。中级的水平在大学英语六级以上,其中对听力的要求要高很多。高级就更难,本人正在准备这个考试,所以深有体会。
我拿我的成绩给你参考下吧,我公四626,公六574,学英语两年了,以我的水平考高口还很有难度。
现在参加这两类考试的人非常多,所以有中级证书和CATTI三翻的人也挺多的,含金量自然就不行。
如果你真的下定决心要考,至少考到高翻或CATTI二级。要学多少年我就不知道了,每个人不一样,投入的时间也不一样啊。

回答4:

基础上,提高是免不了的。
语法、词汇就不说了。个人觉得,当你有能力的时候,要试着开始阅读大量的英语文学名著,去理解,去参透。(英国古典文学用词更加考究,语法更加到位。)原滋原味的东西最有值得学习和研究的地方。

回答5:

中国五大翻译公司里有很多高手的,可以去找几个人问问:
北京的新华翻译社(直营网点最多、比较正规)、北京的对外翻译公司(图书翻译最多、量少不做)、北京的传神翻译公司(原来的东方翻译工厂、上过市、倒闭后重新成立的)、 杭州的博达乐思翻译公司(外语排版最多、专供日本)、南京的舜禹翻译公司(台湾客户最多、擅长专利)。