关于美国的地名的翻译问题,纽约和新泽西?

2024-11-30 23:17:56
推荐回答(3个)
回答1:

其实不同地区的华人也有不同译法。香港台湾地区就把新西兰译为纽西兰,新泽西译为纽泽西。

这与翻译年代有关。译作“纽”的,多来自早期(中国开埠后到1949年)的约定俗成;而译作“新”的,是中国大陆解放后的翻译习惯:英语地名一般能用意译的就意译,不能意译的音译,只有亚洲邻国的地名,按照自古以来的称呼习惯或者转化为汉字后的名字来称呼。台湾香港地区很早就与大陆的翻译和教育体系脱离,因此保留了早期的译名。

凤凰城这样的地方,翻译比较混乱,菲尼克斯和凤凰城都有,因为知名度相对低;但盐湖城这样浅显而长的地名(Salt Lake City),连港台地区也都意译;洛杉矶是西班牙语“天使”的意思,不是英语,因此就音译了;而“旧金山”——三藩市(San Francisco),则来自早期美国华人劳工的习惯称呼。

回答2:

这是翻译习惯,约定俗成的。
解放前,完全不统一,个人想怎么翻译就怎么翻译。50年代以后,港台形成他们的习惯用法,他们多是直接音译,或完全意译;大陆多为音译或前意+后音。
美洲是“新大陆”,地名多用欧洲地名,在前面加“New”。
纽约-大陆、港台 都翻译为纽约。
新泽西-大陆翻译为 新泽西;港台多翻译为 纽泽西 。
凤凰城-大陆正式出版物,如中国地图出版社的地图,翻译为 菲尼克斯,港台多翻译为 凤凰城。

回答3:

纽约New York
新泽西New Jensey