日本人使用英文字母来给他们的假名注音,但是他们不把这个叫做英文注音,而是叫做罗马字注音,这是为什么呢?
其实,这些字母的学名,并不叫英文字母,他们的标准名称是叫做拉丁字母。这个是全世界通行的称呼。
另一方面,我们中国人使用汉字,所谓为了区分中文和西文,把西文的这些基本元素成为字母,以和字的概念分开。但其实上,在大多数国家中,字和字母也并没有任何区别。
然后我们来说说日语,日本人把一个个西文字母也称呼为字、或者文字。而我们所说的英文字母,在日语里就叫做“ラテン文字”(对应到中文就是拉丁文字)。另一方面,所有的字母的集合,有一个专门的英语术语,叫做Alphabet(中文译为字母表),所以日语中也用片假名アルファベット来指代字母的概念。如果单指一个英文字母,称为“ラテン文字”,而如果指的是英文字母这个广泛的概念,那么“ラテン文字”和“ラテンアルファベット”都可以。任何语种的字母集合都可以称为アルファベット,但是,在日语中,如果单说アルファベット,其实绝大部分情况下就是指ラテンアルファベット,就好像我们中国人说字母表,通常指的就是英文字母表一样。
对现代欧洲文化带来深远影响的古罗马帝国的官方语言就是拉丁语,所以,拉丁字母有时候又被称作罗马字母(请注意,不是罗马数字)。日语中,叫作“ローマ文字”或者“ローマ字”。
另一方面,现在欧洲几乎所有国家的语言都发源于古罗马时代的拉丁语。其中英国人所使用的英语因为当年大英帝国在全世界建立了日不落帝国而风靡全球。而这个英语,虽然和拉丁语有很大区别,但它所使用的字母,却正好和拉丁语的26个字母完全相同。所以,明明是拉丁字母,在许多地方就被当成是英文字母了。日语中也有英字(えいじ)这个概念,这其实是近几十年来新出现的单词,也是英文字母的风头盖过了拉丁字母的一种表现吧。“ラテン文字”、“アルファベット”、“ローマ字”、“英字”等等概念,都经常可以在日本看到,很难说哪种说法更占优势,只是在一些约定俗成的地方有固定的使用方式。比如,单单一个字母,一般叫“ラテン文字”,字母表的话,叫“アルファベット”,给日语注音时,一般叫“ローマ字”,而在电脑领域,则通常叫“英字”。但其实它们都是同一个意思,也就是我们中国人说的:英文字母。
这是与中文里所说的拼音不同的 是一种国际通用的拼音 中文的拼音以及英文也可以用罗马拼音拼出来(也就是让全世界人学习外语用的拼音) 所以说 罗马拼音的发音与中文拼音有很大出入 如:ら行的罗马拼音是ra ri ru re ro 但是用中文的拼音拼读就是错误的了 而つ用中文拼音就拼不出来 而用罗马拼音可以拼为tsu 至于和罗马的关系么……罗马拼音就是古罗马语的罗马字发音
现在我们用的26个字母, 据说是起源于罗马时代. 后来由欧洲传到了日本. 所以日本把英文字母成为罗马字.
实际上, 字母并非起源于罗马, 之前是古希腊. 由于罗马时期盛行起来, 所以在就被成为罗马字.
拼音是利用26个字母表示中文的发音, 我们叫做拼音. 字母同样是26个罗马字. 还有就是我们中文的历史也很久远, 所以我们用中文给注音起了个' 拼音'的名字.
而日本,没有自己文字, 西方传来的东西, 多用外来语表示, 所以就直接称之为罗马字了.