国家需要一段平静无多涨了根本性的转变:: 琼斯本人还夹杂了好奇的审判是一个激进与保守激进(使用激进,激进化)为她的经验.:英国广播 广播4. 他是一个英俊种方式::江南剧院的演艺厅回忆江南较早时代. 本 消费者支出可能复苏和整体筏消费产业. 他是一无所有到群众致富的故事 佩服. 战争肆虐的时候,就以方. 乘员舱有报道多达 一周案件9空中愤怒. 他们早早送此地 那里到处破烂我自己来说(使用::精疲力尽):抓紧无处
逐次如下:
The country needs a period of calm without more surges of
radical change...
国家需要安静的期间,不用根本变动更多
浪涌
Jones himself was a curious mixture of radicalism and
conservatism
琼斯是激进主义和保守主义一个好奇混合物
The trial was a radicalizing(使 激进,激进化) experience
for her.
试验是radicalizing的(使激进,激进化)经验
为她。
...BBC Radio 4.
...BBC收音机4。
He was handsome in a raffish kind of way...
他是英俊的在一放荡的方式…
The theatre's raffish auditorium recalls an earlier era.
剧院的放荡的观众席召回一个更加早期的时代。
This is likely to revive consumer spending and a whole raft
of consumer industries.
这可能复兴消费者消费和消费者产业一艘
整体木筏。
His was a rags-to-riches story and people admire that
他的是旧布对riches故事,并且人们敬佩那
The war rages on and the time has come to take sides.
战争发怒,并且时间来采取边。
Cabin crews are reporting up to nine cases of air rage a
week.
客舱乘员组报告空气愤怒九个案件每
星期。
They'd send me here, there and everywhere and I'd run myself
他们这里将送我, 那里和到处和我会跑自己
ragged(使……精疲力尽) and get no place...
褴褛(使......精疲力尽)和不要得到地方…