(1)对不起,明天学校要在高崎举行仪式,可我把日程记错了,所以在轮换班的表格上写上明天能够上班,真的很对不起,带来这么多麻烦。
店长(てんちょう)、申(も)し訳(わけ)ありませんが、明日(あした)高崎(たかさき)で学校(がっこう)のイベントがありますが、私は日程(にってい)を间违(まちが)えてしまって、シフトで明日出勤(しゅっきん)できると书(か)いてしまいました。明日をやはり休(やす)みにさせて顶(いただ)いてもよろしいですか?ご迷惑(めいわく)をかけて本当(ほんとう)に申し訳ありません。
(2)再就是怎么问店长的姓名?
今更(いまさら)ですみませんが、店长のお名前(なまえ)をお伺(うかが)いしてもよろしいですか?
(3)明天除了要穿黑色的袜子,请问还要注意什么吗?
明日は黒(くろ)い靴下(くつした)を履(は)く以外(いがい)は、他(ほか)に何(なに)か注意事项(ちゅういじこう)がありますか?
楼上有几位同学用了【式を挙げる】这个词来翻译【学校举行仪式】,我觉得不太正确,因为它在日本通常意味着【结婚式を挙げる】,也就是【挙式】。
我翻译成イベント,也就是活动,不知LZ说的是什么仪式,不过完全能表达意思。
同学,我把我在日本打工的经验传授一下。
首先,我们初来乍到日本,容易对日本产生很多不必要的神秘感和迷茫感。
其实,中国除了没有像日本这么严格的敬语,在很多地方,比如人情世故和互相的排挤,中国社会比日本更残酷。所以,你大可把对方的社员,店长,料理长当做一般人,不要有什么高高在上的错觉,他们其实就是普通的工薪族,普通的日本人。
我给你翻译的都是敬语,但也不是过分的敬语。而且只要问法得当,问对方的名字也没有什么。不知道的只好问嘛,当然,像楼上说的,如果有条件问别人更好一点。
这次LZ记错了日程,这是没办法的事,以后认真安排时间表,努力做好你的活就好了,没什么大不了。
祝你学习打工两不误!
1)对不起,明天学校要在高崎举行仪式,可我把日程记错了,所以在轮换班的表格上写上明天能够上班,真的很对不起,带来这么多麻烦。
(店长、申し訳ありませんが、私は出勤シフトに明日出勤するように书きましたが、実は、明日学校は高崎で式を挙げる日です、日程を间违えてしまいまして、ほんとうに申し訳ありません)
(2)再就是怎么问店长的姓名?(申し訳ありませんが、お名前を伺ってもいいですか。)这可不太好吧。你最好问其他人。
(3)明天除了要穿黑色的袜子,请问还要注意什么吗?(あしたは黒いソックス(短袜)ストッキング(长筒袜)のほかに何を注意すべきですか)
我给你写的都是敬语,应该没有问题,但是注意第2各问题,最好不直接问他的名字。如果非问不可的话,就用我给你翻译的,是比较客气的敬语。
还有,第一个问题我把顺序给你改了一下,这样说比较合理。
请你参考。
应该用谦譲语和敬语,不是最上敬语。
最好,先讲原因,再道歉,之后讲以后一定要注意这样的错,这样,店长也好回答你的话。
(1)本当(ほんとう)にすみません、明日(あした)は高崎(たかざき)で式典(しきてん)に参加(さんか)しなければなりませんのに、スケジュール(すけじゅーる)表(ひょう)を明日(あした)が出(で)れると记入(きにゅう)してしまいました、本当(ほんとう)にすみません、ご迷惑(めいわく)をおかけしまして、これから、気(き)を付(つ)けます。
(2)店长(てんちょう)さんのお名前(なまえ)お闻(きき)きしても宜(よろ)しいですか?
(3)明日(あした)は黒(くろ)い靴下(くつした)以外(いがい)に用意(ようい)しないといけないものはありますか?
在居酒屋,常用道歉的句子也一起记住吧.
和店长;
本当にすみません、これから気をつけます。
和客人或谈麻烦的敬语;
本当(ほんとう)に申(もう)し訳(わ)ありません、ご迷惑(めいわく)をおかけいたします。
顽张って下さい!
对你们店长说的肯定要用敬语啦,但是不用太尊敬的,一般的就可以了!
1,店长さん、申し訳ございませんが、明日学校は高崎で仪式を行ないますが、私はとんでもない日程を覚え间违いしました、勤务交代表に「出勤」と书きました!本当に申し訳ございません。ご迷惑をおかけしました。
2、次はどういう风に店长さんの名前をお闻きしますか?【回答:失礼ですが、ご名前は?】
3, 明日黒靴下を穿くことを除いたら、また何のご注意点がありませんか?
クラスの回転は仕事のため、フォーム上の明日书くので、1)私は、明日残念だ、学校は高崎で式典を开催、私の记忆が正しけれ、スケジュールは、私は非常にたくさんのトラブルを持って申し訳ありません。
(2)次の质问ですどのように管理者の名前は?
(3)また、黒の靴下、明日何に注意を払う必要があります着用するには?
したがって、管理者は尊敬の一般的な形式や、知っている人を教えるをことを知っていないため何のトラブル〜
问题は、场合の答えは非常によく、私は余分なポイントに上升し、翻訳、助けるために〜に感谢