楼主指的是不是某些字母上标有类似拼音音调记号的标记?"正宗"的英语应该是不会有的,但可能是从其他语言来的一些外来词语,比如法语某些单词上就有这样的记号,好象是表示重读的.至于汉语拼音出现在英语里的时候,标上声调的做法好象倒是不多见. 楼主最好能具体写出来,才好判断.
对阿
在纽约有的地方的名字都是直接翻译出来的
这样对那也不会讲英文但是必须要讲的人好多了
像flushing 就是法拉盛
这这里不是人人都会讲英文的 这些也都是他们造出来的
这没什么奇怪的,英语本身就是一个各国语言的熔炉,很多的词汇就是其本身的发音,如KUNGFU就是汉语的功夫,而之前那位说的是我们在翻译的时候,因为没有或中文无法准确翻译,所以就使用其发音来作为其意思。
那是因为有些单词都是从英语演化过来的
比如说
“沙发”=sofa
“血拼”=shopping
“粉丝”=fans
^-^