lz,这样翻译最好了,定能帮你夺得她的芳心,而且表达方式也最符合英语惯用的习惯:n_n。
She would always smile to every unhappy knots in her life!
不宜直译处理,所以将“乐观面对”翻译为“微笑着(面对)”,形象化这个意思!而且女孩子喜欢“smile”这次词,因为通常她们会联想到“天使的微笑”,lz明白我的意思了吧??
其次,“困难”也不好直译,因为“困难”范围太宽泛了,而此处的意思应是“使人不开心的东西”,即unhappy knots!!女孩子嘛,大都都是因为不开心的事情才会让她们觉得“困难”的,lz你说我说的没错吧?
这两点都是避免将“乐观地面对”与“困难”直译而使译文丧失灵活性和光彩的方法!
请lz仔细体会下n_n。
no matter how difficult,she faces it optimisticly
这个问题应该放到英语里面去啊,而不是在恋爱里吧?
No matter the difficulties encountered, she will be optimistic in the face!