一般按照翻译原则来说,姓名尽量用音译,“王”和“凯”的发音没有争议,而“田”字的日语发音按训读为た或だ,按音读为でん,而中国的田姓在日语中是按照音读为でん,所以你的名字应该是这样翻译:
王 凯 田
おう がい でん
Ou Gai den
在日本,汉字的使用级别最高,所以最好是用日文汉字介绍自己,这样也方便对方记住你的名字,至于用片假名注释的外来语读音,其实是用中文名字的英语读音翻译为日语读音,如果你有英文名,有必要的话一定要另外介绍,如果没有的话,最好还是用日文汉字介绍自己,以免对方产生误会。
盛
莉
せい
り
黑本式罗马音:sei
ri
汉语模拟音:赛诶
里
王凯田
1、(日语対照発音、以下全都可用)
おう がいでん
おう がいだ
おう がいた
2、ワン カイテェン (保留自己名字的发音的读法。比如说章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )
おう がいでん
Oh Gaiden