从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。
译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。
译文:砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。
译文:小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。
青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。
译文:青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。
译文:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。
日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。
译文:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
译文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。
其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
译文;l两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。
译文:我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
译文:因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
译文:一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹
译文 从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,(就)听到水流声,(这声音)好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发生的声音(那样清脆悦耳)。(对此我)心里感到很高兴。(于是)砍伐竹子,开辟(一条)道路,顺势往下走便可以看见一个小潭,潭水特别清澈透明。潭用整块石头作为底,靠近岸的地方,石底(有些部分)翻卷过来露出水面,形成坻、屿、嵁、岩等(各种不同的形状)。(岸上)青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘荡。
池潭里的游鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依托似的。阳光向下直射(到水底),(鱼的影子)映在(水底的)石面上,呆呆地(停在那里)一动不动;忽然间又向远处窜去,来来往往轻快敏捷,犹如在同游人逗乐。
向潭的西南方向望过去,(那小溪)像北斗星分布和蛇爬行那样曲曲折折,一段看得见,一段看不见。溪流两岸的地形像犬牙般相互交错,也不知道溪流的源头(在什么地方)。
坐在小石潭边,四面有竹子和树林环绕合抱着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的氛围,)令人心境凄凉,寒气透骨,(真是)寂静极了,幽深极了。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了。
一同游玩的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟来的人,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
很棒!别的都比不上。
徒步 v 科比科比 vu