灌篮高手正版的港版漫画与台版区别?

2024-10-28 08:59:30
推荐回答(4个)
回答1:

国内授权正版印刷相当不错,目前有几套的大陆版不错,《圣斗士》,《龙珠》,《水果篮子》,《灌篮高手》和《X》。《金田一》的授权版本相当烂,说真的还不如盗版呢。。。。= =都不知道怎么出的。
跑题了。
总体来说,港版的质量要好一些阿,对比过的话,港版在印刷和禅蠢还原度上面比台版好。基本上是日版有什么,港版就有什么,书籍大小也是跟日版一样,但是台版这点就做得不怎么样,特别是印刷,跟日版一对比,简直像盗版。
又跑题了。。。。
翻译的话,台版比较好啦,灌篮里面,翻译得很奇怪,那个语序,有点神奇,比如“我走先”,其实就是典型的广东话。。。。
港版翻译通俗化,方言化,比如“猴子”,翻译成“马溜”。看起来有些别扭。= =说起来我还是更喜欢大陆正版的翻译啊。。。。入樽是港贺空陪版翻译。

啊,顺便说一下,你当初看得那个亏雹四拼一版本,应该差不多就是台版翻译,会有偏差,不过台版翻译感觉就那样。= =很多D版商就是拿台版或者网上版本来复制,印刷的。。。。而网上扫描的很多都是台版。。。。= =
不过其实,台版翻译有个不好,就是翻译太温和了,所以有时候樱木说的比较激烈和搞笑的话,翻不出来感觉呢。。。。

回答2:

SD,灌篮高手,篮球飞人,男儿当晌御胡入樽
四个是一个名字。
SD,即SLAMDUNK,这套动漫本来的名字。在英文中,指拆仔大力扣篮。
篮球飞人,更习惯这个名字的,大概宴拦是资深粉丝了。这是九十年代初台版漫画的译名,大陆这边同步盗版入市,老资格的漫迷更为熟悉这个名字。
灌篮高手,这是九八年前后动画版进入中国市场的译名,习惯这个名字的各位,基本上是从动画入手的。
男儿当入樽,这个恐怕是资深且资源来得容易一些的粉丝们的记忆。港版译名。

回答3:

我没看过,但之前ATV播的时候叫《男儿当入樽》,叫入樽的应该是香港版。
我刚刚帮你找过了圆者,大陆有正版卖啊,而且是全套。卓越和当当都有得卖,叫《灌篮高手橘兆薯》,你用“灌猜告篮高手”搜一下就可以看到了。

回答4:

配音不一样