侬是唔用余得老头 上海话怎么翻译

2024-12-01 14:12:23
推荐回答(2个)
回答1:

这句话有点不通啊... 如果按我的翻译 那么这句话里有一个字他说得不对“得”应该说成“额”, 翻译为: 你是我永远的老头。 (老头这个词在上海话的意思里就是老公,老伴的意思) 但“的”这个词,上海话应该讲“额”,而不是“得”, 所以我不确定是不是我翻译出来的意思, 但如果不是这个意思,这句话也不通,我想不出别的意思了

回答2:

你是我永远的丈夫!
老头,表示老年的丈夫。
本人上海人,望采纳~