首先,给你一个大体的描述吧
不管是CATTI 还是 NAETI 他们的设置如下:二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。所以自己看看吧。
我专业是学英语的。我大学四年级的时候辛苦的准备了一年,考了2次才过了三级口,然后又经过了5年的努力才刚过了二级口。 从这里你就可以看出 从三级口到二级口的跨度。
其次:要做翻译 特别是口译,需要对英语有系统的学习,。翻译技巧的系统学习。 长期训练。 双语文化背景的了解。 非常好的双语口头表达能力,双语互译能力, 良好的短时记忆,归纳总结能力。等等, 并且非常扎实的语法底子。翻译考试绝对不是像考专八或者雅思那样,短期集训就能迅速见成果的。是一个长期积累的成果。
所以,最后给你的建议是:不要用所谓的考过了几级,什么考试多少分,来对应衡量翻译考试,那是不可取的,最要的是你的实际双语转换能力如果,很多高分过了专八的人也过不了3级,很多国外长大的小孩,回来后过不了二级,因为他们中文表达,和理解能力不行。所以先测试一下自己的双语互译能力, 从三级开始。
如果说准备经验: 我这样告诉你,准备翻译考试是一个很折磨人的过程, 要持之以恒,做长期反复高重复性的准备工作,而且短时间不见效,要长期反复积累,达到一定量才可以。 至于翻译材料,什么都可以拿来练习。 你不熟悉的领域更要多看,多练。
如果真对翻译感兴趣,那就继续努力,希望你早日成功。