关于德语有很多复合词为什么英语没有的问题?
1、基本上罗曼语和日耳曼语代表了西方的两种构词潮流,前者似乎基本不用这种连在一起写的形式,而是借助词缀、形容词化、用介词和用格等方式来表达。比如“校车”这种词,法语就会处理成autobus scolaire (学校的车)——名词+形容词,德语就直接写Schulbus。还有比如和平鸽,法语会写成colombe de la paix (属于和平的鸽子),德语就直接把和平和鸽子拼在一起,写成Friedenstaube。作为深受罗曼语影响的英语自然要学习高雅的法语这种构词手段。
2、但是必须要注意,德语之所以要把这些词拼在一起,是为了表明“他是一个东西”,法语用形容词和de也是严格地对这个词“进行定义”,这两种思路都是综合语的特征——语素不太自由。但是英语这种school bus之类的词,已经有一点分析语的味道——要依靠语序来理解意思:school bus这个短语严格意义来说是没有意思的:学校 公交车,只有当他们在特定的联想,结合语境时,这两个词才有一个新的“校车”的意思。
3、一个更深层次的原因或许是,拉丁语和希腊语本身就代表了这两派不同的传统——希腊语是个造字狂魔,单词长,拉丁语就是喜欢用属格啊形容词啊什么的。
英语的复合词是分开的