日文原文:「田中が戻り次第、お电话をするように伝えておきましょうか。」
注意:
1。在日文原文中「田中」的后面并没有“さん”,表示“田中”是内部人员。
2。从对话的语气上也可以看出,对方是“客方”。
所以,中文翻译的时候“田中”的后面,不要加“先生”。对“客方”说自己内部人员的时候,不需要加“尊称”。
----
另外,这里,未必是“回电”,也许是“遵照客方的意思,给第三方打电话”也未可知。
所以,如下翻译比较好:
---
田中一回来,我就转告他(让他)打电话吧?
这里的ように 朝什么方向,成为什么,能够怎么样
ておきましょうか,补助动词接续在动词的连用形态后面,表示做好一种状态,完成一个动作
字面意思就是
田中回来后,我就转告他尽快给您去电话
翻译:田中一回来,我转告诉他给您回电话。
ておきましょうか=ておき+ましょうか,原型是「…ておく」的形式,意思是保持状态、准备。词尾+ましょうか,祈使语,意思是“好吧”
ように:副词,象...那样的,表示可能的趋势或方向。
次第:一俟……立即,立刻,马上,随即
请帮我传个话:“ 田中回来后让他给我个电话”