要比较正式的日语翻译(急)

2024-12-04 13:10:32
推荐回答(5个)
回答1:

件名:御社との取引の件について

△△株式会社 
××総経理/社长 殿

酷暑の候、御社ますますご発展のこととお庆び申し上げます。

早速ですが、首件に関し、ご连络させていただきます。
御社との取引しては既に10年间にわたりました。
长年の御爱顾顶き、诚にありがとうございます。
感谢の意は心の中で溢れていますが、言叶にはなれません。

弊社は御社の利益向上・品质向上を着眼し、
莫大な人件を投じてベストを尽くしたい所存にございます。
但し、ご存知通りに、この10年间
中国の経済発展と共に、人件费用、加工费用を含め、コストが上がりました。
よって、このような影响を受けて弊社にとっては受け入れかねます。

过去の间では、この加工费に関し几度の协议も致した挙句、
いい结果が出られませんでした。

このまま行くと、弊社の存続に関わりますから、再三考虑して、大変申し訳ございませんが、御社との取引をお止めさせて顶きたく。

ご迷惑をおかけしまして、ご容赦くださいませ。

以上

回答2:

得到个位的邀请我们很高兴,您的厚情 。。。。。
XX総経理殿

毎度お世话様になっております。
今まで色々ご协力下さったのは诚に有难うございました。
情报连络させて顶きます。
ある顾客様、10年ぶりのやり取りをしまい、加工代は10年前のとおりに変わらず、弊社の面から确认すると、どの机种でもマイナスの状态でございます。
何度も打合せしたり、连络したりだが、コストアップが受けられなかった。
弊社がコスト面の圧力が物凄く厳しいになっており、御社とのやり取りはここで断りになっております。
ご见解を顶きたく存知ますので、宜しくお愿いします。

以上 ご迷惑を挂けたのは大変申し分けございません。

XX公司
YYY

回答3:

XX総経理殿

毎度お世话様になっております。
今まで色々ご协力下さったのは诚に有难うございました。
情报连络させて顶きます。
ある顾客様、10年ぶりのやり取りをしまい、加工代は10年前のとおりに変わらず、弊社の面から确认すると、どの机种でもマイナスの状态でございます。
何度も打合せしたり、连络したりだが、コストアップが受けられなかった。
弊社がコスト面の圧力が物凄く厳しいになっており、御社とのやり取りはここで断りになっております。
ご见解を顶きたく存知ますので、宜しくお愿いします。

以上 ご迷惑を挂けたのは大変申し分けございません。

XX公司
YYY

PS:如果你这里是会日语的话就自己打一下咯..不要COPY..万能的度娘估计把文字简体化了..
还有..你用的敬语不是用在商务邮件里的..用在正规书信中.....
PS2:
有一家客户,做了10年了

这句话前后意思不太通..我照翻的...不知道能不能你自己修改下....至少我觉得不通
(或者是和贵公司的加工贸易?)
以上

回答4:

拝启 
贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格别のご厚情を赐り、厚くお礼申し上げます。
ここ数年、中国国内では人力と他のいろんなコストが激増して、加工代は10年前のに维持しては弊社は负担不能になってしまいました、长年に渡って、御社をご提携顶きまして诚にありがとうございますが。コストに迫られて今後御社とのご提携を中止せざるを得ない状况となりました。ご理解を承りようにお愿い申し上げます。

随便写写,不知道行不行.如果不好请谅解.

回答5:

○○社 御中(○○社 ○○社长 御中)

贵社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。
こちらはお常にお世话になっておる○○社の○○でございます。

さて、10年前より、贵社からの加工委托を受けさせていただいてまいりました。ご信頼诚にありがとうございます。
ご存知の通り、10年前と违いまして、现在物価が高腾し、人件费もかなり高くなってまいっております。贵社からの加工委托は诚に感谢しておりますが、加工委托费が10年前とほぼ変わっておりません。これにより、弊社の加工しておる全机种が収益することなく、常に资本に食い込んでおります。
前からもこの件につき、たびたびご连络させていただきましたが、加工委托费が现在でも昔のままになっております。
弊社のコスト削减などの事情もあり、まことに残念ながら、贵社からの加工委托は受け取ることができなくなりました。ご検讨よろしくお愿い申し上げます。

(这种信的确是很难写,我尽力了。希望对你有帮助。因为是很重要的信件,请多参考一下其他答案。)