这个是20世纪初新文化运动时的那批文人约定俗成的翻译,根据读音的谐音翻译成“PEKING”,“北京大学”也翻译成“PEKING UNIVERSITY”,并没有什么特别的依据,仅仅是根据谐音而已。而后来建国以后,由于普及了拼音化, 所以中国政府根据拼音重新制订了“北京”的英文翻译为“Beijing”。希望答案能令您满意。
Peking是在80年代以前的北京译成英文的说法,现在基本上都已经改了了beijing,但是因为北京大学的历史的原因,所以还叫peking
而Tsinghua就是清华的音译,Qinghua没有这个单词,清音译是tsing,象青岛啤酒就是TsingDao,当然了地名除外
如果能帮助你,我会很快乐
peking是鸦片战争后外国人根据谐音及一些小小的猜测而造出来的专有名词。首先,北京、北平市民过钱后反复用的两个名称,外国人不明所以,用近似的king音代替。另外,外国人知道中国的皇帝在北京,所谓peking就是在king前的地方,意即首都,与本身的谐音可以看作一种巧合。另:我看了林语堂的《京华烟云》,其英文名是《moments in peking》,对此也有疑惑,根据某个江湖骗子的演讲,略补阙疑。