不是理贝尔,是里尔克(Rilke)
本句出自奥地利诗人里尔克的《祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵》“Wer spricht von Siegen? Überstehn ist alles.”
最早是由魏育青在《里尔克》
(三联1988年)
一书中译作“有何胜利可言?挺住意味着一切”,随后广为流传。而绿原在翻译全诗时,却将其译为“有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切”。究竟哪个译本更佳,谁更贴近原作,坊间一直存在争论。
整首诗很长很长,以下只节选包含该句的片段:
在诗中一去永不复返,
所有发生过的事物,总是先于我们的判断,
我们无从追赶,难以辨认。
不要胆怯,如果有死者与你擦肩而过,
同他们,平静地对视吧。
无数人的忧伤,使你与众不同。
我们目睹了,发生过的事物,
那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。
挺住就是一切。
望采纳!