麻烦会日语的帮我翻译一下下面的一段话吧!!拜托了越快越好!!

2024-12-02 08:06:25
推荐回答(2个)
回答1:

これは私达の会社は今年リリースした新制品--多目的时计です。

ファッション独特の见栄え香り、高级だという。年齢别に必要な人间はハチマキに使われている。

それの机能が多いのには人々が意外だった。

フェイスこともできるが、二种类の风格、ソクヨンフェイスと电子版をご自由に动くことができる选択に差し替えられた。

表に盛り込んだ电卓机能をおいつでもしようとしたが、たとえ、加算紧急事态に直面した时は、まだできる紧急电话、110、119)、などの顺だった。

时计は防水机能し、100メートルの深さの水中も利用できる。

机能の拡大を缲り返しているので及び补完されるものと予想されるが、昨年の贩売台数%高く20。

みんなに感谢して、再び忙しく中済まなかった白い一绪に参加した新しい时计発表会を行った。
嘿嘿

回答2:

私たちの期末试験はバーチャル制品の商品発表会のスピーチです。

これは当社が今年発売する新制品です。多机能腕时计です。
精巧で高级感のある独特の外観をしています。幅広い年代の方に使用して顶けます。
皆さんの想像を超える様々な机能があります。

フレームは2种类の异なった雰囲気から选んで顶けます。クリスタルフレームとデジタルフレームです。いつでもご自由に交换することができます。

计算机昨日はいつでも思いのままに(复雑な)计算をする事ができます。
紧急时の际には110番や119番等の紧急电话へ発信ができます。

100mの水中でも使用できる防水机能があります。

绝え间ない机能の拡张と改善により、贩売量は昨年比で20%(パーセント)どうかする见通しです。

改めまして、お忙しい中当社の新型腕时计の発表会にお越しいただいた事にお礼申し上げます。