其实这不叫[tr]读[dr]。
英语音标有清辅音和浊辅音之分(发清辅音时声带不颤动,发浊辅音时声带颤动):
清辅音:/p/ /t/ /k/ /tr/ /ts/ /s/ /f/ /h/ /Ө/ 等。
浊辅音:/b/ /d/ /g/ /dr/ /dz/ /z/ /v/ /m/ /n/ /ŋ/ /l/ /w/ /r/ 等。(本想全部列举,但有些打不出来,没办法。)
汉语拼音有送气音与不送气音之分(发送气音时有一股气流冲出,发不送气音时没有那么强的气流冲出):
送气音:p f t k c 等
不送气音:b m d g z等
我们中国人对清浊分辩感不强。在中国人听起来,英语的浊辅音就像我们的不送气音。外国人正相反,他们对送气音和不送气音的分辩感不强。在外国人听起来,汉语的送气音与不送气音都是清辅音。
英语中清辅音 /s/ 后面如果紧跟着另一个清辅音,这个清辅音往往读成不送气音。因为这样发音更轻松些,更自然些。但他们自己(起码是绝大多数人)并没有意识到这种变化。所以他们觉得好像没变音一样。但我们中国人听出来了。所以,我们中国人听spring听得好像是sbring,但老外说没有啊,我还是读spring啊。所以他们的音标仍是没有变,还是写清辅音/spriŋ/。又如:
skin的音标还是写/skin/,而不是写成/sgin/。
school的音标还是写成/sku:l/,而不是写成/sgu:l/。
student的音标还是写成/stju:dent/,而不是写成/sdju:dent/。
street的音标还是写成/stri:t/,而不是写成/sdri:t/。
……
他们并没有写错,因为这些音本来就没有变成浊辅音嘛。是我们中国人受送气音与不送气音的影响,听觉上产生了误差造成了这种错觉。
s和后面清辅音在同一个音节中时,该清辅音要变成相对应的浊辅音。
清辅音发成相对应的浊辅音,必须前面有/s/的发音,如:
sp发成sb
st发成sd
sk发成sg
str发成sdr
其余的都不用这样做。
在s后面的t-d,比如stand这里面t发音d,
k-g, skit这里面发k发g
p-b sport
tr-dr , string
这类词不仅是看单词,读音里面发以上的音时也要相应改变,比如school,其中ch发音k,但是要变成g
tr在strong中之所以不是发[tr]是因为它前面的[s], 通常跟在[s]音后面的清辅音如[k], [p], [t], [tr]等要发为阻塞音如skip, sport, steel, strike等. (注意同变读为相应的浊辅音如"[dr]"还是有区别的: 即应该是介于清浊辅音发音之间但务必发音短促; 毕竟student不能读成sdudent).