这两句似乎是「不在乎天长地久,只在乎曾经拥有」的扭曲调侃版,更带点“吃不到的萄葡”的意味。可考虑翻作:你陪她天长地久, 我陪你曾经拥有Go sharing your everlasting love with her;I'll just keep loving you the way we were.“久”和“有”是押韵的,字数相若,译文亦保存这特色。~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~