わたくし 和わたし的区别只在于:わたくし比わたし 更郑重一些。
两者的意思都是“我”,在其他方面没有什么区别。
使用注意:
在郑重场合时 用わたくし就可以,比如说你代表公司去拜访另一个公司,或者对上司等地位高的人用,表示尊敬。
另外,わたくし还有 私事,自私的含义.
在日文中的第一人称
在日语之中,“仆”、“俺”两个第一人称代词,是男性专属的,一般女性是不会使用的。其缘由可能是出于日本民族的严格秩序性,也可能是出于日本社会长久以来形成的的绝对的男尊女卑观念。而有一部分女性(特别是那些经受过高等教育,认同西方男女平等观念的,或者是对自身女性身份抱有不情愿思想的女性)却会在生活、学习和工作中自觉使用这些男性专属人称用语。
私(わたし,watashi,念作wataxi)男女通用,但是基本是女性必用较谦卑的自称。而男性一般日常生活中较少用,当男性用“私”时表示口气很正规的强调自己,类似于“本人”。一般男性在非常正式的公共场合才会使用私(比如军队长官下命令,政治家演讲,大商人谈判签约什么的),也有少量为了表达角色极其有文化素养,非常谦和时会安排男性角色老是自称“私”。
俺(おれ,ore,念作olei)男性用语,一种显得比较粗犷、随便、强气的自称。类似汉语的“俺”甚至是“老子我”。
仆(仆,ぼく,boku)通常是男性用语,尤其是年轻男性或男孩。显得比较文静、谦逊、的自称。似类似汉语“小生”。另外为了表现一些女生好强的特点,不少动漫里也有女性用“仆”自称,这类女生叫“仆娘”。
日文中关于“我”的更多表达方法:
私(わたくし,watakushi,念作watakuxi)わたし的词源,更为谦卑。
我(われ,ware,念作walei)常用的是“我々”,即”我们“。
あたし(atashi,念作ataxi)为”私“音头脱落的词,一般为女性使用。
侬(washi,念作waxi)为”私“音节脱落的词。年长男性对后辈常用,常有蔑视或自大情感,可译为”老朽“、”老夫“。
余(或作”予“,よ,念作yo)多见古语。
两者都有表示第一人称的意思,意思都是“我,主要区别有如下几点:
1、两者语气上有区别。
わたし在一般的场合使用,而わたくし是わたし 的自谦、郑重说法,在郑重场合时用わたくし,比如商业领域对上司等地位高的人用,以示尊敬之意。
2、两者含义上有区别。
相对于わたし而言,わたくし有私事,自私的含义。
3、两者用法上有区别。
わたし 男女通用,为日本用的最多的第一人称,わたくし多为女性用语,更加礼貌,这个词带柔性,男生比较少用。另外,わたくし,这个词多用于昭和时代,现在能在漫画中找到,如果喜欢听落语,也能经常听到这个自称。
わたくし是わたし 的郑重说法,意思都是“我”
在郑重场合时 用わたくし就可以,比如说你代表公司去拜访另一个公司,或者对上司等地位高的人用,表示尊敬。
另外,わたくし还有 私事,自私的含义
望采纳,谢谢
わたくし是わたし的敬语体
中文意思都是一样的、都是第一人称(我)
前者更委婉谦逊,多用于女性,如妾身、奴家