为什么不同英语教材一个单词翻译成中文不一样

2024-11-10 02:26:16
推荐回答(5个)
回答1:

那是当然的了。一些词语必须要结合上下文来分析意思。
所以我建议楼主可以寻找某个单词最本源的意思。然后根据上下文推断出这个词语在当篇文章中的意思。
例如:advocate这个动词,源自拉丁语advocatus,被召唤提供帮助的人,后来在14世纪在罗马用来指律师,再进行演变,法语中avocat(律师)也是源自这个词源。到了英语中,advocate不仅有律师(过时的说法),还有有公开倡导,推荐、倡议的意味在里面了。
另外,一些口语当中的词语也有很多不同,如:Marijuana大麻,在口语里面就叫weed.也是你说的这种情况。

回答2:

语言最重要的作用就是使人们相互沟通相互了解,同一种意思可以用不同的词句解释
比如“你好”用英文可以是“hi”也可以是“hello”(英文翻译成中文同一单词也可以有不同的汉语词)。
即使翻译一个英语单词可以有不同的中文词,那些词的意思也是差不多的。没有必要在乎这些小细节,只要领略意思即可

回答3:

不同的语境 或者是翻译体会出不同的感觉 例如apple这个词 既是苹果 又是宝贝的意思 再例如 I feel terrible.我感觉糟透了。我感到很可怕。

回答4:

软件的是因为很多是用TTS发音,并不是真人录的,简单的说就是靠软件将音节组合~~至于教程嘛,不同的人发音不同很正常啦~~

回答5:

有可能在不同语境中出现,所以不一样。最好查一下词典。