双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。
《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的一首著名诗篇,诗人通过描绘一位老年女性的形象,表达了对时间流逝和爱情永恒的思考。冰心是中国现代文学的杰出代表,她曾将《当你老了》译成中文,下面是全诗的中文翻译:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
这首诗的主题是时间的流逝和爱情的永恒。诗中描绘了一位老年女性,她曾经拥有美丽的外貌和深邃的眼神,但现在已经被时间侵蚀,只剩下哀戚的脸上岁月的留痕。然而,惟独一人爱她那朝圣者的心,无论她的容颜如何变化,这份爱情永远不会改变。
冰心的翻译风格优美自然,流畅易懂,为这首诗增色不少。她将叶芝的原诗完美地呈现在读者面前,让人们感受到了时间的无情和爱情的永恒。