「教えていただけませんか」,更加强调的是从自己主观出发,问能否得到对方的某个行为,而「教えてくださいませんか」,是问对方能否给自己某个行为。相比较来说,用いただく比用下さる更加谦逊。
いただく,是指自己能否从对方那里得到什么,有请求的意思。下さる,一般来讲,是请对方做什么。虽然都是表示尊敬,但是下さる含有一些命令对方,让对方做什么的意思,因此,远不如用いただく来的谦逊。
もらう是请别人为自己做某事
くれる强调别人为我做什么
它们本身用法上的授受关系是不一样的,估计你是明白的吧
所以它们的敬语形式的区别就和本身是一样的,いただく更自谦些
差支え 妨碍,不方便
差し支えがなければ 方便的话
恐れ入る 実在不好意思。佩服
教えていただく 主要的是对方 比较丁宁
教えて下さい 主要的是自己
两句话都是请求是所用;
~~~して顶けませんか?
您能不能~~~~呢?
~~~下さいいませんか?
请您~~~~可以吗?
提问者本身是个日语高手,还用问别人?