ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 这句日语口语是什么意思?有错误吗?

2024-10-28 06:59:53
推荐回答(5个)
回答1:

ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 

意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。

属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”

扩展资料

1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。

2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"〆切",中文"乄切")

3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:ゝ(平)ゞ(平浊)ヽ(片)ヾ(片浊)

4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“箇”的略字。读音根据“箇”的情况发か,が,こ,ご等音。

5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクター会写成プロジェクター

6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ

7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ

8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。

参考资料来源:百度百科——假名

回答2:

ご迷惑をかけて、申し_ありませんでした 

意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。

属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し_ありませんでした”

扩展资料

1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。

2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
_(_)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"_切",中文"_切")

3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:_(平)_(平浊)_(片)_(片浊)

4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“_”的略字。读音根据“_”的情况发か,が,こ,ご等音。

5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクタ_会写成プロジェクター

6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ

7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ

8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。

参考资料来源:百度百科——假名

回答3:

这句话算事蛮正式的,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。

翻译成“给您带来了麻烦,非常抱歉”

一般写成“ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした”
不过你这么写好像也对, 写成“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”

回答4:

给您造成不便,请多多包涵。
没有错误。

回答5:

给你添麻烦了,万分抱歉。

没问题 把中间逗号去掉好了