人事部三级笔译考试我认为最好的备考资料如下:《北京周报》(英语版),国家领导人以及联合国的重要发言稿。词典最好拿大些的。陆谷孙的《英汉大辞典》,惠宇的《新世纪汉英大辞典》,或吴光华的《新时代汉英大辞典》。我考试的时候带的词典太小,查不出henge这个词什么意思,后来突然想起和英国的巨石阵有关,但是前面没猜准词义,只好一一涂改,卷面那个难看。
如果句子长,生词多,要及时把查出的词写上,以免忘记。我考试的时候就把一长句子中anthropology(人类学)查完又忘了写,句子缺词意义不完整。
至于汉译英,一定要自己操刀,实做一些文章的翻译,尤其是小康社会,政府报告这些政治文章。《北京周报》(英语版)有汉英对照的活页,或是法规,或是领导讲话,其他的文章也包含时事词汇,对备考很有帮助。
大家划单词,建议找个包含六级词汇测试题的书,一是有思维选词的过程,记得牢;再者有语言环境,比单纯看词汇书的效果好。
一定要检查,我快结束的时候闲了三分钟,结果考完发现汉译英把西南写成东南了。
再强调,考试一定要做题,做历年的真题。尤其是实务,按考试的形式做,对应试有很大帮助。备考也可以选取政府报告,领导讲话翻译。要多和原文对比,学习语言组织方式。
注意语法的学习。汉译英就要注意数,主谓一致,连接词等语法问题。