修理说明___________________
A.去除受损皮肤区域的必要紧固件。 请参阅SRM 51-40-02。
B.如图所示切割并移除机身蒙皮的损坏部分 图201.请参阅SRM 51-10-02。
(1)以两边平行或平行的长方形切割 垂直于纵梁或框架。
(2)使切口的角半径最小为0.50英寸。
C.将皮肤围绕切割回初始轮廓。 D.制作修理部件。
(1)制作零件[1]加倍。参见表201。
(2)为初始紧固件位置制作埋头孔垫圈 最初的皮肤。请参阅SRM 51-40-08。
E.如图201所示组装修理部件。
F.钻所需的紧固件孔。参见表202了解紧固件 类型,直径和间距。请参阅SRM 51-40-05了解紧固件孔 尺寸。
G.拆卸维修部件。
H.清除修理中的所有刻痕,划痕,毛刺和锐边 零件和初始零件的裸露表面。 I.在修理部件和裸露部位涂抹化学转化涂层 初始部分的表面。请参阅SRM 51-20-01。
J.安装带BMS 5-95密封胶的埋头修理垫圈 初始紧固件位信扮置。请参阅SRM 51-40-08。
K.将两层BMS 10-11,I型底漆涂在修理部件和防护罩上 初始零握雀件的裸露表面。请参阅SOPM 20-44-04。
L.安装修理部件。
(1)在配合面上涂抹BMS 5-95密封剂。请参阅SRM 51-20-05。
(2)不用密封胶安装铆钉。 M.在内部和外部修理部件上涂上圆角封条 BMS 5-95密封胶修复区域的两侧。请参段坦早阅SRM 51-20-05。
N.如果需要,涂抹完成。请参阅AMM 51-21-00 / 701。
如果你是科班的学生,估计老师会给列书目的吧?上并山这里来问,估计是出于业余爱好?如果是业余爱好,推荐你先从尤金耐达师祖的两本书开始看起吧。《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)《翻译理论与实践斗嫌》(The Theory and Practice of Translation)看好了之后再看英汉对比方面的书王菊泉教授的《英汉语言文化与对比》,最近他又有一本新作,是英汉对比入门指导,想当一个合格的好翻译,不学“对比”这一门课是根本不可能的。这些都看完了之后,才上升到实践阶段,这时候就可以看看张培基的《英译散文选》了,这个阶段,推荐你看一下《邓小平文选第三卷》中英对照着看。最空蔽手后,还有一本重中之重的书,即《中式英语之鉴》,要一直看,多看几遍,祝愿你早日成为一个合格的译员!