经典巨著哈利波特小说中的一些翻译错误你发现了吗

2024-11-17 09:40:24
推荐回答(1个)
回答1:

(1)《哈利波特与魔法石》原著8页 Mr Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.
译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。
改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里,总是习惯背窗而坐。楼) 注意 [英国英语的九楼是中国的十楼,这种常识性错误,人文社居然也有!]
2) 《哈利波特与魔法石》原著9页 Dundee
译著4页 {脚注}(肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港。)
改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)
注意,英格兰和英国是两个不同的概念,前者England;后者The United Kingdomor The UK。英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地现在大家习惯都叫做邓迪,明明就是苏格兰的城市!译者却瞎说成是到了英格兰北部,苏格兰独立主义者知道一定很超有意见的!
3)《哈利波特与魔法石》原20页 Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs were full of them,
译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,
改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了,因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)
[此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不同。]
{有很多哈迷表示难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭,至今的版本都未改}
4)《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》原著第106页: "What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?"
译著第83页: ‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘太过简单的家庭作业吗?
改译为:(‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘家庭作业只得九十分吗?’)
评论:[nine out of ten 就是‘十分里得了九分’ ]
5)《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》原著第129 - 130页: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.
译著第103页: 哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。
改译为: 哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,大家一走到斯内普听不到的地方,便义愤填膺地怒骂起他来。
评论:[到底是谁在骂?这个定语从句的形式主语who 最靠近的人物是 the rest of the class,所以骂人的并不是赫敏 {可能也包括她},而是the rest of the class,‘全班同学’。更进一步说,爱骂人的是一些男生,赫敏的性格通常比较冷静克制,后文她还不让罗恩骂人呢.
6)《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》原著第216页:Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…
译著第174页:哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作。
改译为:哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去
towards没有译出, {他们做得可比 ‘动作’多多了!实际上他们都想打他。人文社的翻译令人失望,毫无原作神韵}
7)《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》原著第258页:As long as I take it in the week preceding the full moon, I keep my mind when I transform....
译著第210页:只要我在月圆前一个星期服下这种药剂,我变形时就会保持理智……
改译为:(只要我在月圆的那个星期准时服下这种药剂,我变形时就会保持理智……)
[As long as I take it in the week proceeding 错译, 这是一个严重错译。Proceed是“进行”的意思,在句子里做现在分词状语,意思是他(小说中的卢平教授)只要在月圆的那一个星期里服药就成,就不会变成狼人。而不是要在在整整一个星期前!