请大家帮我看看我翻译的短文对不对,谢谢了!

这是链接地址:http://s.hujiang.com/topic/154462/
2024-10-29 19:25:54
推荐回答(2个)
回答1:

基本翻译挺好的。你的功底不错。
and find their way around town。字面上是在小镇附近找到路。你翻译成不会迷路也可以。但town不一定是大学城。(有可能是,也有可能不是,所以要慎重。)

有一处无伤大雅的细节处理有些偏差。
Freshmen need to take courses in a number of areas ,
这句话是新生需要参加许多领域的课程。你翻译成“新生们需要攻读各个领域的一定数量的课程”。有点偏离原文了。a number of是许多数量的意思。而且原文并没有说一定数量课程。a number of修饰的是领域而不是course。那个“各个”领域也是你自己演绎的。从严谨的翻译角度这句话翻译不合格。

Together they check course offerings , examination schedules , and university requirements before the semester starts.这句话的意思是在学期开始前他们一起查看课程内容,考试日程,学校要求。你翻译成“教授会在在学期开始之前召集新生们查看课程设置、考试日程以及大学要求。”,里面增加了教授召集学生这个概念,属于偏离原文,自行演绎,这是翻译的大忌。。。原文没有强调谁召集。

The social side of life is another matter . 这句话应该是(大学)生活的人际交往是另一方面。social是社交的意思。你翻译成“生活的社会的一面是另一回事。”明显太拗口。更好的说法是:大学里的人际交往是另一件事。

总体来说,翻译水平挺好的。细节需要多抠抠。一些翻译的基本原则(比如遵循原文)有些懈怠,需要加强。

回答2:

应该是没问题的,不过我不确定,毕竟不是专业人士