简单点说,就是一个词的内部的字与字之间的关系。
从词的结构形式上看,古汉语词汇以单音节词为主, 现代汉语词汇则以双音节词为主。了解了这一特点,就要避免把文言文中两个单音节词当作现代汉语中的一个双音节词来理解。如:“璧有瑕,请指示王”(《史记.廉颇蔺相如列传》)这里的“指示”就不能误认为是“上级对下级或长辈对晚辈说明处理某项问题的原则和方法”,因为从两个人的关系上看,蔺相如既不是秦王的上级,也不可能是秦王的长辈。如果作为两个单音节词来看,就好理解了,“指”是“指出”,“示”是“给......看”,“请批示王”,就是“请(让我)指出来给大王看”。这样,文意就贯通了。因此,在遇到与现代汉语双音词写法相同,但作为双音词来讲又讲不通或与上下文文意不贴切的情况,不妨试着当作单音词来解。
当然,前面说古汉语词汇以单音节词为主,并不等于说古汉语中完全是单音节词,实际上,古汉语中不是有少量的不能拆开的双音节词的。我们不要把这些不能拆开的双音词,硬拆成单音词来理解。文言文中少数不能拆开的双音词大体包括以下几类:
联绵词 如:犹豫、仓皇、匍匐、窈窕
外来词 如:单于、可汗、葡萄、琵琶
偏义复词 如:存亡、公姥、作息、异同
特定称谓 如:布衣、社稷、天子、足下
遇到这类词语,切记不能拆双为单。
建议你看王力《古代汉语》或者 王力主编的《古代汉语常用字字典》后面的附录。