羊脂球应该是女主人公的人名音译。
这里涉及到外国人名的译法问题。
一般翻译外国人名,都用音译,这是国际惯例,不但我国如此,别的国家也一样。一方面,因为人名本意难以考查;另一方面,有些人名虽能追究本意,意译后,反而不象人名。如俄语中,莫洛托夫,意译为“锤子”,姑且还有一点象征意义;如果将苏联无产阶级作家马克西姆·高尔基,意译为“最大的‘痛苦’”就不象人名了。
羊脂白白的滑腻,球是圆的。法国女性当时服饰是露大半个胸,2个圆半球呼之欲出。主人公的胸脯圆圆鼓鼓,又白。加上从事的职业,别人(客人)调侃她的特征,索性就叫她羊脂球了。
谶语,外表形似,皮肤腻腻的;命运应了"球"的含义,地位低贱,被人利用又弃之不理
原文:"因为身体过早发胖而出了名,外号叫“羊脂球”。她身量矮小,浑身到处都是圆圆的,肥得要滴出油来,十个手指头也都是肉鼓鼓的,只有骨节周围才凹进去好像箍着一个圈圈,颇像是几串短短的香肠;她的肉皮绷得紧紧的发着光,极丰满的胸脯隔着衣服向前高耸着;......"
所以恐怕没有别的意思,只是一个外号罢了.