台湾话ging有部分解释的内容与广东•汕尾地区河洛话:giong,第一声;与“弓”相同发音(当地河洛话念)所对应的内容基本对得上;
当地对于“giong”这音所对应的字似是:扛。
举例:有三个孩子要去外地读书,咱做父母的勤苦来扛就是了。(扛→giong,第一声;义:支撑;撑持;有人认为是“供”,毕竟要提供学费什么的,也讲得通);扛字似更适合更多场合使用;
还有其他情形,似用一个汉字尚不能全概括;只是发音相似罢了,如:gioo,第三声,义指向忍住,或者用尽力气憋住:举重时要“gioo4 力”;但会不会是“扛”字呢(扛→拼音:kang),又似不是,所以,只一个汉字现在看来似无法解释
拜託,別亂教呀!這是撐的意思。 追问: 撑? 回答: 台灣話其實挺難的,一個字用在不同地方,意思也會有稍許的不同,ging住就有挺住,撐住的意思;別那麼ging,就是別再裝了,這時的ging,就有別在表面挺住,撐住的意思。 追问: 欧克,懂了,三克油! 回答: 不客氣,別忘了評價哦!謝謝。
台湾话中的"ging"的含义是"硬撑"、"苦撑"的意思。