中国姓名其实不存在标准的英文拼写,由于中国的汉字含义姓名一旦到了英文世界就只变成拼音名了,即,根据读音进行拼写。这就像英文姓名到了中国用汉字来表示,只能作到谐音,而并不能说哪个汉字组合专指于一个英文姓名。当然,除了马克思之类的学术色彩的名字需要固定汉字组合以外。
另外,目前外界对于中国姓名的拼写,其实多半都是受到了方言的影响。即,以姓名所有人的方言读音来拼写。这种情况普遍出现在没有确立汉语普通话概念的区域。
比如,你说的“杨”拼写为“Yeung”这是地道的香港式拼音,是根据粤语的读音而来的,读作:Yiong,因为“杨”在香港话中就读作"Yiong"所以便根据这个读音拼写为:Yeung。而其他地区的“杨”姓并不都是这样拼写的。
“应”姓的拼写目前有以下情况:
中国普通话汉语拼音:Ying
中国台湾所谓“国语”通用拼音:Ying
中国香港粤语拼音:Ying
可见“应”在各地方言中的读音基本相同,拼写也没变化。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写姓名是被法律承认的,在国际上也被承认,此外除非在其他外界法定部门注册了其他拼写,否则无法确认身份。
还是ying 咯。。。
中国汉族姓氏的英语写法还是按照拼音写的
就是用拼音- ying~
Inn
拼音 Ying。
Yeng 你觉得国际化吗?
或者Yueng