为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?

2024-11-02 09:30:15
推荐回答(2个)
回答1:

翻译讲究信达雅,但是,
很多时候,对应的句子,新的语言中并没有严格对应的说法,于是只好采取近似的翻译。
但是,这里有两个不同的选择,
一是,
好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,采用母语中更相近的说法。比如,to kill two birds with one stone。最合适的解释,其实应该是“一箭双雕”。
还有另一种翻译思路,
那就是直译,杀死两只鸟只用一块石头。润色的结果是“一石二鸟”。
但不论那一种,回头再翻译,就完全无法解释了。

回答2:

中英文的翻译有时候就是这样,没有固定的翻译答案,所以此少一字,或者是前后的语法顺序都有可能变化,有时候翻译也是根据前后语境联系的,不同的情况翻译的意思也是不同的,主要是翻译没有固定答案,中文的语义有很多个,英文单字每个单词也有不同属性,就会不一样。