太多了只翻译一部分,你等一两天,我全翻译出来
金盏花
当我想起年轻时候的家乡,我仅仅记住的是沙尘——那夏
末褐色,脆弱的沙尘——干燥而贫瘠的沙尘进入我们的眼
睛并让我的眼睛流泪,进入我的喉咙以及褐色的光脚指间
。我不知道我为什么只记得沙尘。当然那里一定有着葱郁
的草坪以及在城镇多叶的树影下道路。但是我的记忆是抽
象的画——他从来不像应该的那样表现事物,而是根据她
所感觉到的东西。这样,当我想起时间和地点,我只记得
有着脏脏的道路以及我住的棚户区无草的庭院干燥的九月
。另一个我记得的是,另一个和现实不协调的东西——在
沙尘中那飘洒出来的日光黄——洛蒂小姐的金盏花
无论何时金盏花的记忆划过脑海,一种奇怪的相思随之而
来,即使在那图像消逝之后这种情感也依然萦绕不去。我
又一次感到那混乱的青春期的情感,像烟一样迷幻也像现
在就象我面前的盆栽的大竺葵一样真实。当我多年前在洛
蒂小姐庭院由孩子变得更加女人,那里欢乐,愤怒,狂野
的狂喜以及羞耻像多色的丝球一样缠绕在一起。想起金盏
花是我最奇特的时刻,当我绝望的虚度着时光,我清晰的
记起他们。
这是 Eugenia W. Collier 写的一个短篇小说,题名《金盏花》。曾被用于英文阅读的内容。由于是1969年的作品,近期没有热点,没有全文的中文译文。从小说内容来说,英文描述很精彩、有力度。
故事叙述一个年轻的非洲裔美国女生丽莎贝丝(Lizabeth), 她出生于1930年代经济大萧条(Great Depression)时期的 Maryland。她偶然间听到父亲因为大萧条失业而痛哭, 刹那间她也被巨大的压力所感染。她藉由参与丢掷石块, 摧毁一个金盏花田,来发泄在她小小年纪哪种无以名状的情绪。同时,她发现她已不再是个小孩了, 还说了一句颇经典的话: “I know that moment marked the end of innocence.”有翻译成:“我知道,那个时刻是我失去童贞的标志。”这是全篇的震撼经典。
愿意继续帮你。
找了个电影 你看看http://lib.verycd.com/2006/06/18/0000107414.html
你至少比英文贴出来啊。。。
切