1. turned out in fine suits 不是固定短语,意思是:装着精品西装出现
turn out 是词组,意思是:出现(在某个场合上)
2. property after property 只是一种表达方式,意思是:房子买了一幢又一幢。另外比如:He ate course after course. 他菜吃了一道又一道。
3. 恩,这个问题有点意思,我觉得可以差不多。都是使什么充满生气。但是,bring sth. back to life 是使什么重新充满生气,如果什么东西原来好,后来又不好了,现在又好了。还是应该用 bring sth. back to life
问题补充:第2个问题:property after property的意思 为什么解释为“房子买了一幢又一幢”呢?
property after property 就是 one property after another 的意思,after是“在。。。之后”,在property之后又有property,当然是房子买了一幢又一幢。
1. turn out是短语,在这的意思是to attend; show up(参加,出现)。
例句:Hundreds of people turned out to see the parade. (上百人出现在现场观看了整个游行)
turn out还有多种其他意思,比如
To result; end up. (I had hoped our first meeting would turn out better.我真希望我们第一次会面能有更好的结果)
To extinguish a light or other device. (Turn out the lights before you leave.走之前关灯)
To produce; make. (The bakery turns out three hundred pies each day.这个面包房每天做三百个派)
等等
fine suits就是讲究的西服,fine是讲究的,suits是西服。
2. property after property不是短语,而是用了......after......的短语结构。翻译过来就是一座又一座的地产。举例:year after year(年复一年)
porperty指的是real estate(地产),和property tax(地税)里面的property一个意思。
3. bring sth. back to life和bring sth. to life完全不同。前者是指给什么东西重获新生,意思就是说这件物品曾经辉煌过,但是后来没落了,之后又辉煌了。
在这里翻译过来是“让这个村子重新找到了昔日的辉煌”。
相比,bring sth. to life就是让什么东西栩栩如生,用法完全不一样。
1. turned out in fine suits 不是固定短语,意思是:装着精品西装出现
turn out 是词组,意思是:出现(在某个场合上)
2. property after property 只是一种表达方式,意思是:房子买了一幢又一幢。另外比如:He ate course after course. 他菜吃了一道又一道。
(1和2同意Dream_Works的答案)
3.去掉back意思就不同了.bring sth. back to life是指重新使什么东西有活力,有生机;bring sth. To life没有重新的意思.
这句话的意思是:其它人说他们越来越起疑,那位时年55岁的威廉先生,每到周末就露面,穿着讲究,房子买了一座又一座,给这个小村子注入了大笔的现金,他只身一人把这个村子恢复了原样。
1.turn out in fine suits= wearing fine suits穿着讲究的衣服,turn out在这里是穿着的意思
2.buy up囤积, property after property这里的property指的是real estate,这个词用来形容他买的房子多。
bring sth./sb back to life 不可以将back省略,bring 后接物体表示恢复原样,后接人表示救活某人。
1. turned out in fine suits 意思是身穿精品西装登场。
Dream_Works 的其它回答都很好。