因为被翻译出来的句子或是段落、文章,都会因为翻译者的文化水平不同而有差异,文化水平包括了教育程度、地域文化、风俗习惯、社会经历、家庭教育、语言掌握程度,等等。即使是那些大师,像林语堂、陈寅恪等等,翻译出来的作品是具有自己的特色的,从而影响读者对作品的判断和理解,这是难免的。所以自己要多学外语,多理解外语,更重要的是,学会中文,对中国各大文化的把握,才能比较准确的把握翻译的“信达雅”,才能搞好的输出自己的观念和理解。
这就跟同一个故事,每个人复述出来也不完全一样是一个道理。
每个人的用词习惯、语言方式都不一样。而且语言是个很神奇的,有很多近义词,还有很多相类似的表达,只要意思相同,都是可以的。