在汉语中是对老虎的别称,这样的翻译既然已成事实,也就不用去追究了。当时队中的头号球星正是现在纽约尼克斯队的总经理、外号“泽克” 的伊塞亚-托马斯(Isiah “Zeke” Thomas) ,“Zeke” 是“Isiah ” 在圣经中的别名。“微笑刺客” 是伊塞亚-托马斯的另一个绰号,这个绰号的产生是由于托马斯的对手一次这样评论他,“(在球场上)他总是先对你面带微笑,然后把你干掉。” “微笑刺客” 的英文是“baby-faced assassin” ,本意是“娃娃脸刺客” 。另外,当时整支球队还有一个绰号,那就是“坏孩子”( Bad Boys) 。 相比当今NBA中最热辣的球队之一达拉斯小牛队中,竟然没有一名球员拥有一个像样的绰号,这不免有些让人失落。最可怜的是一次小牛队客场作战,当地球迷打出了针对达拉斯三名主力球员的英文拼写进行攻击的标语牌,牌子上写着“Dirty(肮脏的) 、Nasty(令人厌恶的) 、Filthy(猥亵的) ” ,分别指向诺维斯基(Dirk) 、纳什(Nash) 和芬利(Finley) 。 不过大多数球星还是延续了传统。邓肯的绰号是“基础”(The big fundamental) ,艾弗逊是“答案”(The Answer) ,卡特是“加拿大飞人”(AirCanada) ,皮尔斯被叫做“真相”(The Truth) ,弗朗西斯则被称为“特权”(Franchise) 。然而,拥有绰号决不是NBA球员才有的“特权” 。 “天勾”(Cap) 贾巴尔在洛杉矶湖人队正式宣布退役那天被问到,“谁是曾经和你交过手的最伟大的球员?” 贾巴尔沉思许久终于答道,“我不得不说是‘山羊’ ,厄尔-麦尼考尔特。” “山羊”厄尔-麦尼考尔特(Earl “The goat” Manigault) 是纽约街头最伟大的街球玩家,由于名字难念而被人们称为“山羊” 。身高仅为1米85的“山羊” 可以轻而一举的在身高2米20的贾巴尔头上扣篮。许多纽约街头的老球迷发誓亲眼见过“山羊” 的“双灌篮”(double dunk) 表演。据说“山羊” 在一次街球比赛的最后时刻,己队落后3分,“山羊” 飞身左手灌篮,右手在空中将球接住再次重扣,然后对裁判说这要算4分。可惜由于毒品和犯罪,“山羊” 没有获得应有的成功。(网上有许多关于“山羊” 的介绍,这里就不多说了。) 回来再说NBA球员中许多球员的绰号又长又怪,象热队的拉弗-阿尔斯顿(Rafer Alston) 的绰号是“Skip to my Lou” ,源于一曲流行乐歌词,是形容他熟练的运球技术。还有多米尼克-威尔金斯 (Dominique Wilkins) 的绰号是”Human Highlight Film” ,也是形容他高超的球技。狼队后卫卡塞尔由于长相独特被称为“外星人”(Alien) 而没少被巴克利等找乐儿。 最后再说点儿个人意见吧。总是觉得把弗朗西斯的“特权” 翻译为“老大” 似乎并不妥当,因为如果日后姚明成为球队的“一哥”,你说到底谁更应该被叫做真正的“老大” ?再有姚明的中文绰号是“小巨人” ,这实在缺乏想象力。而英文绰号是“明王朝”(Ming Dynasty) 也不是很好,因为明朝在历史上是个弱势王朝,这安在被大家寄予厚望的姚明头上听上去不大顺耳。我给姚明取了个名字叫做“绿巨人”(The Hulk) ,源于同名电影。原因是感觉“绿巨人” 和姚明有些挂象,再者看姚明打球多少有些偏软,而“绿巨人” 一旦发怒就会爆发出超人的能量,姚明也应该受点儿刺激,让自己更凶狠些。“绿巨人” 在影片中最后的一句台词是,“你不应该使我发怒”