Leon只是杀手的名字.当然,非常多的电影翻译成中文的时候是根据剧情的.
比如,
主题有关的,都有可能成为翻译时要考虑的因素.
Leon是个爱植物的,喜欢喝牛奶的,晚上睡觉坐着睡觉的杀液此手,杀手给人的感觉很冷酷,但是和小小的女主角的相处中有可爱之处,所以悉侍,这样的翻译非常的适合主题,而且比较有意思,当时我看见这片子的名字就挺想去了解内容的...
Leon—渣枝—里昂,是电影男主人公的名字……即差梁洞表明这个电影是以这个人物为中心展开的……因他并不为中国观众所虚枯熟悉,所以直译里昂会使观众不明就里,失去观看兴趣……译成《这个杀手不太冷》即简要概括了电影主题,又能引起观众兴趣,因此……我个人是这么理解的……
正解:《这个杀手不太冷》是香港译名,内地觉得这名字比《杀手莱昂》这名字更为人性化一点,虽然《杀手莱昂》更直更贴切。正伍中如《阿甘正传弊歼》也是香港的译名,你们说是否比内地原先的译名《弗雷斯特。刚普》更好听呢?于是乎。腔卜山。。。。。差距出来了。
直译是“莱昂”,所以亏慧这部法国片的另猛空拦一个名字又叫《杀枝胡手莱昂》。中国根据剧情又取名叫《这个杀手不太冷》。后来一直延用到今。
意译取胜,比较好源桥的概括了剧情又很调观众胃口,个人感觉在国内翻译届是比较成功的,还有大裂袭诸如避滚兄风塘翻译成be for time,达到了音译和意译的结合。起码比什么斯博兹曼(sports man),阿迪达斯之类的好多了...