“绿袖子”这首歌是讲什么的?那个版本最好听?

2024-12-02 21:24:14
推荐回答(1个)
回答1:

《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年.然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中.

这首民谣的旋律非常古典而优雅,应该是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品,有室内乐,有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性.

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本,吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜外.另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀(Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱.此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊(Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》.我个人比较喜欢的是Sandy Polar演唱的女声版本.

Greensleeves一词,在英国的民间所指,大抵和古代歌伎类似,同样是"秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故",生命由不得自己做主的可怜女子.下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的,

《袖底风· 绿袖》

我思断肠,伊人不臧. Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当. To cast me off discourteously

我心相属,日久月长. I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒. Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗. Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂. Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光. Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘. And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香. I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨. To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿. I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫. Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望. Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响. But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜. Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常. And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞. Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍. God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤. For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡. Come once again and love me