1.what we’ve come to see as an unremarkable epidemic 意思是让我们来看看这种(epidemic本身是流行的意思但这里译为现象)in which 引导定语从句本来是which.......in every day这里是in提前了,当然指代的就是epidemic。
2.如果我没猜错的话你这是云图小说中的是不,我是这样理解的不一定对即使一个英国人以度假的形式都不会来此地挑战,在我看过的地图上对此没有任何标注(uncallenged应该是unchallenged吧)
3.tent pole应该是是分开的,本意是搭帐篷内个支架 但在这里译为是热门的电影,应该是概念会议,当然最后一句翻译是挣脱了内种经验式的束缚。
4.译为一个慈祥表演者的夸张和扭曲的时间 ,傻瓜喜剧。
希望可以帮到你
lz我给你拎重点讲
1、what we’ve come to see 。。。我们逐渐看到的、意识到的、了解到的
come to realize 逐渐意识到
come to do 逐渐会做的
2、that one may there resort uncallenged by an Englishman
应该拆成两半 that one ///may there resort uncallenged by an Englishman
may there +句子以为希望、但愿 如may you success
resort uncallenged by an Englishman是被动词组