不是这样的
you do not go home,I suppose?——我想猜你并没有回家,是吗?
对这类句子的回答,关键只有一个,就是看【实意动词】是否成立。
这个句子里,实意动词是go,只要go的动作发生了,回答就是yes,否则,就是no;
所以,如果回答是:Yes,I do,翻译就是:【不,我回去了——因为中英文意思相反,所以要翻译成【不】。
you do not go home,I suppose?的意思是:我猜你并没有回家,是吗?
yes 或者 no是根据实际情况回答的,即yes代表回家了,no代表没回家而不是对提问的肯定或否定,
所以在这里,你回答
yes,I do.的中文意思是,不,我回家了
而中英文在这里有一个区别就是:中文可以说 不,我做了…… 但英文不能前肯后否或前否后肯,如 yes,I don't……这是错误的表达
有疑问请追问
谢谢!
不对,应该翻译为“不,我回家了。”