综述:Academic commitee 学术委员会、Adult student 成人学生、Acceptance notice 录取通知书、Advisor 辅导教师、Admission 入学、Alumnus 校友、Admission office 招生办公室、Awarding a master's degree 授予硕士学位、Bachelor of arts 文学士。
还有:Bachelor of science 理学士、Head teacher 班主任、Honorary professor 名誉教授、 Boarder 住校生、First-year student\freshstudent 大一学生、Sophomore 大二学生、Junior 大三学生、Senior 大四学生。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
Academic commitee 学术委员会
Adult student 成人学生
Acceptance notice 录取通知书
Advisor 辅导教师
Admission 入学
Alumnus 校友
Admission office 招生办公室
Awarding a master's degree 授予硕士学位
Bachelor of arts 文学士
Bachelor of science 理学士
Head teacher 班主任
Honorary professor 名誉教授
Boarder 住校生
First-year student\freshstudent 大一学生
Sophomore 大二学生
Junior 大三学生
Senior 大四学生
Lecture hall 大教室
College transcrīpt 大学成绩报告单
Optional course 选修课
Compulsory course 必修课
Research institute 研究所
Correspondence course 函授班
Roll call 点名
Counselor 导师
School badge 校徽
Credit 学分
Credit system 学分制
Dean 系主任
Students' identity card 学生证
Degree 学位
Students' roll 学生名册
Degree system 学位制
Students' society 学生社团
Diploma 学位文凭
Teachers' pet 得意门生
Dropout 退学学生
Teaching assistant 助教
Expulsion 开除学籍
University lecturer 讲师
Visiting professor 客座教授
Graduate school 研究生院