中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样?

2024-10-28 17:29:28
推荐回答(5个)
回答1:

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:

李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。

名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;

这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。


扩展资料

取名方法

那么怎样起英文名呢?这里给你几条建议:

方法1

英文名最好与中文名发音一致,如:

郑丽丽LilyZheng

张昊HaoZhang

杨俊JuneYang

孔令娜LenaKong

张艾丽AllyZhang

吕萌MoonLu

张波BobZhang

许开云CaronXu

江丽霞LisaJiang

王姬JillWang

蒋大为DavidJiang

张爱玲IreneZhang

李斌BenLi

方法2

如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:

李连杰JetLi

谢霆锋TimXie

侯德健JamesHou

许环山SamXu

朱晓琳LynnZhu

王冬梅MayWang

吴家珍JaneWu

吴珊SandyWu

关荷HelenGuan

方法3、如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:

陈方宁FannyChen

李秀云SharonLi

王素琴SusanWang

周建设JasonZhou

罗凯琳CatherineLuo

董岱DianeDong

崔文生VincentCui

李翠TracyLi

黄宏涛HunterHuang

沈茂萍MapleShen

参考资料:百度百科:英文名字

回答2:

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如:

李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。

名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;

这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

扩展资料

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。

回答3:

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍,例如李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写,这时第二个字必须大写(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang两种译法都对,只不过前一种更普遍。

回答4:

中国人的姓名翻译成英文姓名的顺序怎样:
中文名字是姓在前名字在后,英文名字是姓在后名在前
翻译短句或是文档翻译可以用“迅捷在线翻译”进行,其翻译步骤如下:
步骤一:先是打开电脑进入浏览器内搜索“在线翻译”步骤二:双击进入相关页面后点击首页下方的短句翻译 步骤三:将需要翻译的内容添加进去 步骤四:设置需要翻译的语言后点击开始翻译按钮 步骤五:翻译完成后就可以在右边的翻译框内提取翻译好的内容。

回答5:

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。