高分急问~~~在线等!!! 英语高手请进~~~

2024-12-03 11:56:46
推荐回答(5个)
回答1:

按我的理解,首先,大意是这样的:
物化溢出,也可以被定义为租金溢出,就此而言,由某个公司投入开发而产生的成果-产品创新(改进,质量提高),并没有完全体现在将产品出售给另一个公司的价格提高中。

也就是说,租金溢出表现在,价格的提高没有完全与创新的成果对等,购买该产品的公司也将额外分享到一些创新成果。

语言很难组织,希望楼主根据大意能翻的更好!

回答2:

体现外溢也可以被界定为租金溢出来的程度有所改善-这是结果,一个公司的努力-在产品出售给其他公司并没有充分吸收了由并存的价格增加。

回答3:

一个公司的努力的成就体现在资金溢出,也就是说租赁溢出在某种程度上的改进。在产品出售给其他公司并没有获得最大的效益因为同时存在价格增加。

回答4:

整句可以拆分如下:
Embodied spillovers can also be defined as rent spillovers if improvements in the products that are sold to other firms are not fully absorbed by a concurring price increase. Improvements are the results of a firm’s efforts.

Embodied spillovers can also be defined as rent spillovers if improvements (such improvements are the results of a firm’s efforts) in the products that are sold to other firms are not fully absorbed by a concurring price increase.
句中的to the extent表示条件,相当于if, provided that, in case that。第一个that限定product,破折号中的which限定improvements。

整句翻译的结构:如果公司并未同时提高价格,以反映该公司对售给其它公司的产品所作出的改进(且该改进是该公司经努力后得出的成果),在这种情况下,物化技术外溢也可以界定为租赁性技术外溢。

至于Embodied spillovers和rent spillovers具体叫什么,楼主在这方面应该是有专业知识的,也许有更好的翻译。

回答5:

具体化的溢出在一定程度上,就是公司在对卖给其它公司的产品在价格上没有跟上价格增长而做的努力的进步这个程度,可定义为租金溢出。