“放弃”的英文有:give
up,abandon
,surrender
,abstain
from
,renounce
解释:
give
up
放弃;交出
abandon
[ə'bændən]
n.
狂热;放任
vt.
遗弃;放弃
surrender
[sə'rendə]
vt.
使投降;放弃;交出;听任
vi.
投降;屈服;自首
n.
投降;放弃;交出;屈服
abstain
from
放弃;戒绝
renounce
[ri'nauns]
vt.
宣布放弃;与…断绝关系;垫牌
vi.
放弃权利;垫牌
n.
垫牌
[过去式renounced
过去分词renounced
现在分词renouncing
]
1. quit
2. give up
从意志上放弃用 give up 好。(感觉无能为力了。)
放弃烟酒或物品用quit。 放弃不干了 也可用 quit。
abandon 强调永远或完全放弃或抛弃人或事物等,这可能是被迫的,也可能是自愿的。
desert 着重指违背法律责任和义务,或自己的信仰与誓言的行为,多含非难的意味。
forsake 侧重断绝感情上的依恋,自愿抛弃所喜欢的人或物。也指抛弃信仰或改掉恶习。
leave 普通用词,指舍弃某事或某一职业,或终止同一某人的关系,但不涉及动机与果。
give up 普通用语,侧重指没有希望或因外界压力而放弃。
quit与drop也有这个意思也可以用,不过都算是衍生意,在翻译时也可以翻译成其他意思的。
这里的放弃就不能说成give
up,而用forget比较好拉,含蓄的进行推脱。
forget
me,
we
have
no
future.(忘记我吧,我们是没有将来的)
放弃我,我们是没有结局的
楼上几位,翻译的好像太直接,你们和女朋友分手的时候是说:放弃我??这么怪的英文译法!英汉互译讲求的是信达雅,你们自己觉得雅致么?
楼主能否说的明白一些,否则不好给出准确的答案。
之所以这么说,是因为英文的句子结构要比中文严谨,逻辑关系更强,不同语境,不同背景下说法是不同的还有更多的说法。
stoporgo
giveuporkeepon
甚至yesorno有时候也可以表达放弃还是继续
楼上两位的答案都不能算错。
itistoohardformetodothat,shallikeeponitorshalligiveupit?
keepon改成keepup,keepgoing,goon,carryon都可以
放弃一般只用giveup
如果是想放在qq或msn的个性签名上,那么写成“keeponorgiveup?”也可以