怎样理解“如果有天堂,天堂应该是图书馆的样子”

2024-11-30 02:26:12
推荐回答(2个)
回答1:

这句话是前阿根廷国家图书馆馆长、著名诗人博尔赫斯说的,“如果有天堂,那里应该是图书馆的模样。”对于一个爱书的人、一个爱阅读的人来说,图书馆里有大量的宝藏,它让我们知道了天地间的很多奥秘,它让我们对生命有了更深切的理解,同时也获得了精神上的无比愉悦。而且,这些宝藏是免费的,我们完全可以按需而取,而不必担心囊中羞涩。

生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧中没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。知识是人类进步的阶梯,阅读则是了解人生和获取知识的重要手段和最好途径。孩子在学校学到的主要是课本知识,孩子如果只是掌握课本上的那点知识,那么知识结构难免单一。阅读有益的课外书不但有助于开阔视野、培养广泛的兴趣爱好、学会为人处世等,而且可以增长见识,做到不出家门而知天下事,不出国门而了解世界各地的历史文化、风土人情。

那些主人公具有美好品格的书籍,那些富有人文精神的书籍,很容易在阅读者的内心引起震荡。比如读鲁迅的书,会被鲁迅“我以我血荐轩辕”的赤子之心打动;读李白的诗,会被李白“安能摧眉折腰事权贵”的傲骨打动;读《钢铁是怎样炼成的》,会被主人公保尔不向命运屈服的钢铁般的意志所折服……这些向上的精神会对人格起到升华的作用,并可以促使一个人形成良好的道德品格和健全的人格。

博览群书,是一个积累的过程,天长日久,自然会产生写的欲望。而且因为读的书多,写起来也会有信手拈来的感觉。你如果多读几个孩子的作文,就会发现那些勤读书的孩子,写出来的作文大多引经据典,内容充实,而且有深度。杜甫诗曰:“读书破万卷,下笔如有神。”说的就是这个道理。

回答2:

首先关于博尔赫斯的这句话,我一直觉得这个中文的版本是错误的翻译。这句话的英文是:"I have always imagined that Paradise will be a kind of library",西班牙文原文是“Siempre imaginé que el Paraíso sería algún tipo de biblioteca”,直译过来都是“我一直想象,天堂应该是某种图书馆。” 这句话比现在的中文翻译在字面上更难懂,但是在道理上显然更接近博尔赫斯同学的语境。天堂并不是像图书馆的样子(或者反过来),而是天堂是图书馆的一个实例。对于博尔赫斯来说,“图书馆”是一个更大、更重要的概念。

(当然我顺道鄙视一下所有用鸡汤的方法阐释这句话的人。当然一句话的意义肯定是会脱离作者而存在的,但是这句话的意思真的没有那么表面。)

博尔赫斯曾经写过一篇很有名的文章,叫做《巴别图书馆》(Library of Babel),里面有很多他对于他世界观里面“图书馆”这个概念的讨论。另一个知乎问题里面有人讨论过这篇文章,所以不再赘述:如何评价博尔赫斯的《巴别图书馆》? - 文学。但是我想说的就是对于博尔赫斯来说,图书馆这个概念和宇宙是等同的。这个世界观上的设定是他的这句名言的一个重要背景吧。